1. |
Love in Portofino
03:04
|
|
||
I found my love in Portofino
Perchè nei sogni credo ancor
Lo strano gioco del destino
A Portofino m'ha preso il cuor
Nel dolce incanto del mattino
Il mare ti ha portato a me
Socchiudo gli occhi
E a me vicino
A Portofino
Rivedo te
Ricordo un angolo di cielo
Dove ti stavo ad aspettar
Ricordo il volto tanto amato
E la tua bocca da baciar
I found my love in Portofino
Quei baci più non scorderò
Non è più triste il mio cammino
A Portofino I found my love
french:
Il y avait à Portofino
Un vieux clocher qui s'ennuyait
De ne sonner que les matines
Quand Portofino
Se réveillait
Mais après cette nuit divine
On l'entendit sonner un jour
Même jusqu'aux villes voisines
De Portofino
Pour notre amour
Je vois le marié qui m'emporte
Vers le petit chalet de bois
Dont il me fait franchir la porte
En me portant entre ses bras
A chaque fois qu'à Portofino
Le vieux clocher sonne là-haut
Il chante notre mariage
Vers les nuages
A Portofino
I found my love
I found my love
Portoghese:
I found my love in Portofino (**)
porque nos sonhos acredito ainda.
O estranho jogo do destino
em Portofino me pegou o coração.
No doce encanto da manhã
o mar te trousse até mim.
Fecho os olhos e perto de mim
em Portofino, revejo ti.
Lembro um canto do céu
onde eu estava a te esperar.
Lembro o rosto tão amado
e a tua boca para beijar.
I found my love in Portofino,
aqueles beijos nunca esquecerei.
Não é mais triste meu caminho
em Portofino I found my love.
Lembro um canto do céu
onde eu estava a te esperar.
Lembro o rosto tão amado
e a tua boca para beijar.
I found my love in Portofino,
aqueles beijos nunca esquecerei.
Não, não é mais triste meu caminho
em Portofino I found my love.
|
||||
2. |
|
|||
Mi vuoi lasciare, e tu vuoi fuggire
ma sola al buio tu poi mi chiamerai.
Ti voglio cullare, cullare,
posandoti su un'onda del mare, del mare,
legandoti a un granello di sabbia
così tu nella nebbia più fuggir non potrai
e accanto a me tu resterai,
ai ai ai ai.
Ti voglio tenere, tenere,
legata con un raggio di sole, di sole,
così col suo calore la nebbia svanirà
e il tuo cuore riscaldarsi potrà
e mai più freddo sentirai.
Ma tu, tu fuggirai
e nella notte ti perderai
e sola, sola
sola nel buio
mi chiamerai.
Ti voglio cullare, cullare,
posandoti su un onda del mare, del mare,
legandoti a un granello di sabbia
così tu nella nebbia più fuggir non potrai
e accanto a me tu resterai.
Ti voglio tenere, tenere,
legata con un raggio di sole, di sole,
così col suo calore la nebbia svanirà
e il tuo cuore riscaldarsi potrà
e mai più freddo sentirà.
Ma tu, tu fuggirai
e nella notte ti perderai
e sola, sola
sola nel buio
mi chiamerai.
Ti voglio cullare, cullare,
posandoti su un onda del mare, del mare,
legandoti a un granello di sabbia
così tu nella nebbia più fuggir non potrai
e accanto a me tu resterai,
ai ai ai ai,
ai ai ai ai ai.
Portoghese
Me queres deixar, e tu queres fugir
mas sozinha no escuro depois tu me chamarás.
Te quero afagar, afagar,
pousando-te sobre uma onda do mar, do mar,
amarrando-te a um grãozinho de areia
assim tu na neblina fugir mais não poderás
e ao meu lado permanecerás,
ai ai ai ai
Te quero ter , ter,
amarrada com um raio de sol, de sol,
assim com seu calor a neblina esvairá
e o teu coração esquentar-se poderá
e nunca mais frio sentirás.
Mas tu, tu fugirás
e na noite te perderás
e sozinha, sozinha
sozinha no escuro
me chamarás.
Te quero afagar, afagar,
pousando-te sobre uma onda do mar, do mar,
amarrando-te a um grãozinho de areia
assim tu na neblina fugir mais não poderás
e ao meu lado permanecerás.
Te quero ter , ter,
unida com um raio de sol, de sol,
assim com seu calor a neblina esvairá
e o teu coração esquentar-se poderá
e nunca mais frio sentirás.
Mas tu, tu fugirás
e na noite te perderás
e sozinha, sozinha
sozinha no escuro
me chamarás.
Te quero afagar, afagar,
pousando-te sobre uma onda do mar, do mar,
amarrandote-te a um grãozinho de areia
assim tu na neblina fugir mais não poderás
e ao meu lado permanecerás,
ai ai ai ai,
ai ai ai ai ai.
|
||||
3. |
Parlami d'amore Mariu'
03:36
|
|
||
Parlami d'amore, Mariù!
Tutta la mia vita sei tu!
Gli occhi tuoi bella brillano
Fiamme di sogno scintillano
Dimmi che illusione non e
Dimmi che sei tutta per me!
Qui sul tuo cuor non soffro più
Parlami d'amore, Mariù!
Dimmi che illusione nion e
Dimmi che sei tutta per me!
Qui sul tuo cuor non soffro più
Parlami d'amore
Parlami d'amore
Parlami d'amore, Mariù!"
PORTOGHESE
Fala-me de amor, Mariù,
toda a minha vida és tu.
Os olhos teus belos brilham
como duas estrelas cintilam.
Diz-me que ilusão não é,
diz-me que és toda pra mim.
Aqui, no teu coração, não sofro mais,
fala-me de amor, Mariù.
|
||||
4. |
|
|||
Na voce, na chitarra
e 'o ppoco 'e luna,
que ce vuó' cchiù
pe' fá na serenata.
Pe' suspirá d'ammore,
chianu chiano,
parole doce
pe' na 'nnammurata.
Te voglio bene,
tantu tantu bene,
luntano 'a te
nun pòzzo cchiù campá.
Na voce, na chitarra
e 'o ppoco 'e luna,
e comm'è doce
chesta serenata.
'A vocca toja
s'accosta cchiù vicina
e tu t'astrigne a me
cchiù appassiunata.
Cu na chitarra
e nu felillo 'e voce,
cu te vicino
canto e só' felice.
Ammore,
nun pòzzo cchiù scurdarme 'e te.
Na voce, na chitarra
e 'o ppoco 'e luna,
que ce vuó' cchiù
pe' fá na serenata.
Pe' suspirá d'ammore
chianu chiano,
parole doce
pe' na 'nnammurata.
Te voglio bene,
tantu tantu bene,
luntano 'a te
nun pòzzo cchiù campá.
Na voce, na chitarra
e 'o ppoco 'e luna,
e comm'è doce
chesta serenata.
'A vocca toja
s'accosta cchiù vicina
e tu t'astrigne a me
cchiù appassiunata.
Cu na chitarra
e nu felillo 'e voce,
cu te vicino
canto e só' felice.
Ammore,
nun pòzzo cchiù scurdarme 'e te.
Ammore,
nun pòzzo cchiù scurdarme 'e te!
Portoghese
Una voce, una chitarra
e un pò di luna,
cosa ci vuol più
per fare una serenata.
Per sospirare d'amore,
piano piano,
parole dolci
ad una innamorata.
Ti voglio bene,
tanto tanto bene,
lontano da te
non posso più vivere.
Una voce, una chitarra
e un pò di luna,
e com' è dolce
questa serenata.
La bocca tua
si accosta più vicina
e tu ti stringi a me
più appassionata.
Con una chitarra
ed un filino di voce,
con te vicino
canto e sono felice.
Amore,
non posso più scordarmi di te.
Una voce, una chitarra
e un pò di luna,
cosa ci vuol più
per fare una serenata.
Per sospirare d'amore,
piano piano,
parole dolci
ad una innamorata.
Ti voglio bene,
tanto tanto bene,
lontano da te
non posso più vivere.
Una voce, una chitarra
e un pò di luna,
e com' è dolce
questa serenata.
La bocca tua
si accosta più vicina
e tu ti stringi a me
più appassionata.
Con una chitarra
ed un filino di voce,
con te vicino
canto e sono felice.
Amore,
non posso più scordarmi di te.
Amore,
non posso più scordarmi di te!
|
||||
5. |
Io te vurria vasa'
04:03
|
|
||
Ah ! che bell'aria fresca
ch'addora e malvarosa.
E tu durmenno staje
ncopp'a sti ffronne 'e rosa.
'O sole a poco a poco
pe 'stu ciardino sponta;
'o viento passa e vasa
'stu ricciulillo 'nfronta.
'I te vurria vasa'...
'I te vurria vasa'...
Ma 'o core nun m' 'o
ddice 'e te sceta'.
'I me vurria addurmi'
'I me vurria addurmi'
vicino 'o sciato tujo
n'ora pur'i'!
Sento 'stu core tujo
che sbatte comm' 'a ll'onne.
Durmenno, angelo mio,
chi sa tu a chi te suonne!
'A gelusia turmenta
'stu core mio malato;
te suonne a me? Dimmello...
O pure suonne a n'ato?
'I te vurria vasa'...
'I te vurria vasa'...
Ma 'o core nun m' 'o
ddice 'e te sceta'.
'I me vurria addurmi'
'I me vurria addurmi'
vicino 'o sciato tujo
n'ora pur'i'!
English Translation:
I Long To Kiss You
(Lyrics by Vicenzo Russo, Music by Eduardo Di Capua)
A welcome breath of air
carries the hollyhocks' scent.
I watch you sleeping there,
fragrant roses for your bed.
The sun has slowly climbed
and is warming the garden now;
a gentle wind wafts by,
kissing the curl on your brow.
I long to kiss you...
I long to kiss you...
But I don't have the heart
to wake you.
I long to drift asleep
I long to drift asleep
for an hour, close enough
to feel your breath!
I can hear your heart as it drums
pounding like the waves of the deep.
My darling, who walks your dreams
while you are sound asleep?
My heart is troubled and insecure -
I'm sick with jealousy.
Do you dream of another? I can't endure
the thought you're not dreaming of me.
I long to kiss you...
I long to kiss you...
But I don't have the heart
to wake you.
I long to drift asleep
I long to drift asleep
for an hour, close enough
to feel your breath!
Ah! Que belo ar fresco,
que perfume de malva rosa,
e tu dormindo estás
sobre essas folhas de rosa!
O sol, pouco a pouco,
dentro o jardim desce,
e o vento passa e beija
este caracolzinho na fronte!
Eu queria beijar-te.
Eu queria beijar-te
mas o coração não me diz
de acordar-te,
de acordar-te!
Eu queria adormecer.
Eu queria adormecer
perto do teu respiro,
uma hora eu também,
uma hora eu também!
Eu queria beijar-te.
Eu queria beijar-te.
Eu queria adormecer.
Eu queria adormecer
perto do teu respiro,
uma hora eu também,
uma hora eu também!
|
||||
6. |
Sotto er cielo de Roma
02:34
|
|
||
Come bella cella luna brille strette
strette come tutta bella a passeggiare
Sotto il cielo di Roma
Down each avenue or via, street or strada
You can see 'em disappearing two by two
On an evening in Roma
Do they take 'em for espresso
Yeah, I guess so
On each lover's arm a girl I wish I knew
On an evning in Roma
Though there's grining and mandolining in sunny Italy
The beginning has just begun when the sun goes down
So please meet me in the plaza near your casa
I am only one and that is one too few
On an evening in Roma
Don't know what the country's coming to
But in Rome do as the Romans do
Will you on an evening in Roma
(Though there's grining and mandolining in sunny Italy
The beginning has just begun when the sun goes down)
Come bella cella luna brille strette
strette come tutta bella a passeggiare
Sotto il cielo di Roma
Don't know what the country's coming to
But in Rome do as the Romans do
Will you on an evening in Roma
Sotto il cielo di Roma
On an evening in Roma
|
||||
7. |
Una rotonda sul mare
03:08
|
|
||
Una rotonda sul mare.
Il nostro disco che suona.
Vedo gli amici ballare.
Ma tu non sei qui con me.
Amore mio
dimmi se sei
triste così come me.
Dimmi se chi ci separò
è sempre lì accanto a te,
se tu sei felice con lui
o rimpiangi qualcosa di me.
Io ti penso sempre sai, ti penso.
Una rotonda sul mare.
Il nostro disco che suona.
Vedo gli amici ballare.
Ma tu non sei qui con me.
Amore mio
dimmi se sei
triste così come me.
Dimmi se chi ci separò
è sempre lì accanto a te,
se tu sei felice con lui
o rimpiangi qualcosa di me.
Io ti penso sempre sai, ti penso.
Una rotonda sul mare.
Il nostro disco che suona.
Vedo gli amici ballare.
Ma tu non sei qui con me.
Portoghese
Um redondo no mar.
O nosso disco que toca.
Vejo os amigos dançar.
Mas tu não estás aqui comigo.
Amor meu
dizes-me se és
triste assim como eu.
Dizes-me se quem nos separou
é sempre aí perto de ti,
se tu és feliz com ele
ou se tens saudade de algo de mim.
Eu te penso sempre sabes, te penso.
Um redondo no mar.
O nosso disco que toca.
Vejo os amigos dançar.
Mas tu não estás aqui comigo.
Amor meu
dizes-me se és
triste assim como eu.
Dizes-me se quem nos separou
é sempre aí perto de ti,
se tu és feliz com ele
ou se tens saudade de algo de mim.
Eu te penso sempre sabes, te penso.
Um redondo no mar.
O nosso disco que toca.
Vejo os amigos dançar.
Mas tu não estás aqui comigo.
|
||||
8. |
Malafemmena
04:03
|
|
||
Si avisse fatto a n'ato
chello ch' hê fatto a me,
st'ommo t'avesse acciso
e vuó sapé o pecché?
Pecché 'ncopp'a 'sta terra,
femmene comm'a te,
nun ce hann' 'a stá pe' n'ommo
onesto comm'a me.
Femmena,
tu si na malafemmena,
a st'uocchie hê fatto chiagnere
lacreme 'e 'nfamitá.
Femmena,
tu si peggio 'e na vipera,
mm' hê 'ntussecato ll' ánema,
nun pòzzo cchiù campá.
Femmena,
si doce comm' 'o zzuccaro
peró 'sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'nganná.
Femmena,
tu si 'a cchiù bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pòzzo scurdá.
Te voglio ancora bene,
ma tu nun saje pecché,
pecché ll' unico ammore
si' stata tu pe' me.
E tu, pe' nu capriccio
tutto hê distrutto, oje né',
ma Dio nun t' 'o pperdona
chello ch' hê fatto a me.
Femmena,
tu si na malafemmena,
a st'uocchie hê fatto chiagnere,
lacreme 'e 'nfamitá.
Femmena,
tu si peggio 'e na vipera,
mm' hê 'ntussecato ll' ánema,
nun pòzzo cchiù campá.
Femmena,
si doce comm' 'o zzuccaro
peró 'sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'nganná.
Femmena,
tu si 'a cchiù bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pòzzo scurdá.
Portoghese
Se tiveste feito a outro
aquilo que fizeste a mim,
este homem teria te matado,
e queres saber o porquê?
Porque sobre esta terra
mulheres como você,
não devem existir para um homem
honesto como eu.
Mulher,
tu és uma mulher má,
a estes olhos fizestes chorar
lágrimas de infâmia.
Mulher,
tu és pior que uma víbora,
me intoxicaste a alma,
não posso mais viver.
Mulher,
és doce como o açúcar
porém esta face de anjo
te serve pra enganar.
Mulher,
tu és a mais bela mulher,
te quero bem e te odeio,
não posso te esquecer.
Te quero ainda bem,
ma tu não sabes porquê,
porque o único amor
tu foste para mim.
E tu por um capricho
tudo destruístes, oh bela,
mas Deus não te perdoa
aquilo que fizeste a mim.
Mulher,
tu és uma mulher má,
a estes olhos fizestes chorar
lágrimas de infâmia.
Mulher,
tu és pior que uma víbora,
me intoxicaste a alma,
não posso mais viver.
Mulher,
és doce como o açúcar
porém esta face de anjo
te serve pra enganar.
Mulher,
tu és a mais bela mulher,
te quero bem e te odeio,
não posso te esquecer.
|
||||
9. |
Al di la'
02:59
|
|
||
Al di là delle cose più belle,
al di là delle stelle, ci sei tu,
al di là, ci sei tu, per me, per me,
soltanto per me.
Al di là del mare più profondo, ci sei tu.
Al di là dei limiti del mondo, ci sei tu.
Al di là della volta infinita, al di là della vita,
ci sei tu, al di là, ci sei tu per me.
Portoghese
Além das coisas mais belas,
além das estrelas, estás tu,
além, estás tu, para mim, para mim,
somente para mim.
Além do mar mais profundo, estás tu.
Além dos limites do mundo, estás tu.
Além do horizonte, além da vida,
estás tu, além, estás tu para mim.
|
||||
10. |
E se domani
03:15
|
|
||
E se domani
io non potessi
rivedere te?
Mettiamo il caso
che ti sentissi
stanco di me?
Quello che basta
all'altra gente
non mi darà
Nemmeno l'ombra
della perduta
felicità
E se domani
e sottolineo "se"
all'improvviso
perdessi te
Avrei perduto
il mondo intero,
non solo te.....
E se domani
e sottolineo "se"
all'improvviso
perdessi te
Avrei perduto
il mondo intero
non solo te...…
|
||||
11. |
|
|||
Roma nun fa' la stupida stasera
damme na mano a faie di de si
scegli tutte le stelle piu' brillarelle
che c'hai e un friccico de luna
tutta pe noi
faje senti' ch'e' quasi primavera
manna li mejo grilli pe fa' cri cri
prestame er ponentino
piu' malandrino che c'hai
roma reggeme er moccolo stasera
roma nun fa' la stupida stasera
damme na mano a famme di' de no
spegni tutte le stelle
piu' brillarelle che c'hai
nasconneme la luna se no so guai
famme scorda' ch'e' quasi primavera
tiemme na mano in testa pe' di de no
smorza quer venticello
stuzzicarello che c'hai
roma nun fa' la stupida stasera
Portoghese
Roma não seja estúpida esta noite
me dás uma mão para fazer-lhe dizer de sim.
Escolhes todas as estrelas
mais brilhantes que podes
e um pedacinho de lua toda pra nós.
Fazes ela sentir que é quase primavera,
envias os melhores grilos pra fazer cri cri.
Emprestas-me a brisa de poente
mais malandra que tens,
Roma não fazes a estúpida esta noite.
Roma não seja estúpida esta noite
me dás uma mão para fazer-lhe dizer de sim.
Escolhes todas as estrelas
mais brilhantes que podes
e um pedacinho de lua toda pra nós.
Roma não seja a estúpida esta noite
me dás uma mão para fazer-lhe dizer de sim.
Escolhes todas as estrelas
mais brilhantes que podes
e um pedacinho de lua toda pra nós.
|
||||
12. |
Frida
02:35
|
|
||
Frida,
t'aggio vuluto bene,
ma doppo tantu bbene,
te si' scurdata 'e me...
Frida,
bastava na parola,
detta 'a 'sta vocca toja,
pe' mme fá cunzulá...
Chiagnarraje accussí lacreme amare,
pagarraje accussí 'o mmale ca mme faje,
tutt''e ppene ca mme daje...
tutt''e ppene ca mme daje...
Frida,
t'aggio vuluto bene,
ma doppo tantu bbene...
te si' scurdata 'e me...
Te si' scurdata 'e me…
Frida, te quis bem,
mas depois de tanto bem
esqueceste de mim.
Frida, bastava uma palavra
desta boca tua
para fazer-me consolar.
Chorarás por mim
lágrimas amargas.
Pagarás assim
o mal que me fazes,
todas as penas que me dás,
todas as penas que me dás.
Frida, te quis bem,
mas depois de tanto bem
esqueceste de mim.
Chorarás por mim
lágrimas amargas.
Pagarás assim
o mal que me fazes,
todas as penas que me dás,
todas as penas que me dás.
Frida, te quis bem,
mas depois de tanto bem
esqueceste de mim.
Esqueceste de mim.!
Frida!
|
Marco Missinato Los Angeles
“Music is the door, the bridge between us and our soul.
It is like a ray of light which illuminates the darkness of
our fears and disintegrates
all inhibitions. ”
Streaming and Download help
Marco Missinato recommends:
If you like Marco Missinato, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp